Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Устный счёт

"История оперы" Германа Кречмара. Впечатления.

Прочёл книгу Германа Кречмара "История оперы" издания 1925 г., которую мне некогда любезно подарил главный редактор, увы, почившего в бозе сайта OperaNews.ru Евгений Цодоков. Давно она стояла у меня в планах, и вот руки, наконец, дошли.

Ну что я могу сказать. Совсем другая эпоха, совсем другая ментальность. Кречмар, этот "патриарх немецкого музыковедения" (Википедия) жжёт напалмом.

Нет, некоторые приведённые факты и высказанные по их поводу мысли очень интересны и прямо-таки восхитительны. Особенно это касается раннего периода истории оперы. Впрочем, и в этом отношении труд Кречмара уступает книге Ромена Роллана "Histoire de l'opéra avant Lully et Scarlatti", которую Кречмар, кстати, немало цитирует. Впрочем, Роллану было легче, так как он сосредоточился только на одном периоде. Кречмар же замыслил свой труд как всеобъемлющий.

Тон книги непривычно резок и полемичен. И иногда это приятно. Вот, например, пара высказываний, которые мне кажутся удачными, а то и блестящими.

Так глубоко укоренилась дурная привычка — творить историю музыки не по музыкальным произведениям, а по литературным россказням".

Или:

Часто крупные реформы вызываются не только личными достоинствами, но и недостатками творческой силы их деятелей.

Но сколь многое вызывает улыбку, а то и просто смех!

Collapse )
Устный счёт

Вильям наш Шекспир. Сонет шестьдесят наш шестой.

Ну вот, не совладал я с искушением опубликовать в фейсбуке свой перевод этого популярнейшего типа-творения. Вывешу уж и здесь, пусть будет.

СОНЕТ 66.

Я смерть зову скорей, я так устал
Знать, что достойный бьётся в нищете,
И тот беспечен, в ком душа пуста,
И что разврат - попутчик красоте,
И совершенству отведён предел,
И слабость держит силу взаперти,
И честь на службе у бесчестных дел,
И правду вслух нельзя произнести,
И выше истины - авторитет,
И гением командует дурак,
И тонет в чёрной лжи весь белый свет,
И нету силы жить, когда всё так.

Но если я, усталый, отдохну,
То брошу здесь любовь мою одну.

Collapse )
Устный счёт

Ричард Докинз, "Расплетая радугу". Новый перевод выполнен и сдан

Это лето выдалось у меня трудовым. Вначале благополучное рождение нашей театральной студии, а потом переезд — событие в теории радостное, а на практике, как известно, крайне неприятное и хлопотное.

Но не хотелось бы, чтобы между двумя этими важными жизненными вехами затерялась ещё одна существенная новость. Я наконец-то закончил свой многолетний труд по переводу книги Ричарда Докинза "Расплетая радугу".

Да-да, многолетний, так вышло: с просроченными дедлайнами, с перенесёнными сроками и просроченными новыми дедлайнами, с невыполненными обещаниями и новыми клятвенными заверениями, тоже невыполненными. Жизнь, увы, распорядилась так, а не иначе.

Ну да нечего обо всём этом говорить. Теперь главное то, что перевод готов, и я очень им доволен!

"Расплетая радугу" стоит среди книг Ричарда Докинза особняком. Настолько особняком, что многими эта книга остаётся незамеченной. Сегодня приятно вспомнить, что пять лет назад именно я во время своего визита в фонд "Династия" посоветовал им не пренебрегать ею и включить её в готовившееся квази-собрание сочинений Докинза. Теперь, увы, "Династии" уже нет, но слегка утешает то, что книги продолжают выходить.

"Расплетая радугу" — это уже третья книга Докинза, переведённая мной. И на мой взгляд, она входит в четвёрку его главных трудов. Три других: "Эгоистичный ген" (первая его книга, произведшая в 1976 г. эффект разорвавшейся бомбы), "Расширенный фенотип" (самая важная работа Докинза по мнению самого автора, глубочайшее переосмысление эволюционной теории, одна из вершин человеческой мысли XX столетия) и "Слепой часовщик" (неувядающий шедевр научно-популярной литературы — увлекательный путеводитель по дарвинизму для "чайников" и сомневающихся).

Испытываю гордость от того, что три книги из этой четвёрки впервые увидели (или вот-вот увидят) свет на русском языке в моих переводах!

Так о чём же книга "Расплетая радугу"? В чём её особенность?

Collapse )
Устный счёт

Одиночество

Пускай здесь тоже будет.


ОДИНОЧЕСТВО

Идеальный порядок.
Умные книги по стенам:
Всякие прусты-херусты.
Всё так, как надо,
Житейским не тронуто тленом.
Мило и чуточку пусто.

На кухне поваренных книг
Больше, чем вилок.
И каждый промчавшийся миг
Дышит в затылок.

Бутылка вина
И тишина.

В смартфона потухшем окне
Последние сплетни.
А в рамке на белой стене
Племянник двухлетний.

Два верных кота
И несколько тайн.
Устный счёт

Статья про очень хороший спектакль

В декабре в Лионской опере состоялось событие, которого я в этом сезоне ждал больше всего - премьера забытой комической оперы Оффенбаха "Король-морковь". Подробнее о произведении и о постановке можно прочитать, пройдя по ссылке:

Лоран Пелли признавался, что, работая над «Королём-морковью», невольно думал больше о «Сказках Гофмана», чем о «Прекрасной Елене». Дело тут, конечно, и в поверхностном сходстве «Короля-моркови» со «Сказками Гофмана»: в обоих произведениях действие открывается весёлой студенческой пирушкой, оба, в конце концов, навеяны сочинениями Гофмана, - но, быть может, и не только в этом. Возможно, несмотря на опереточные трюки, весёлые куплеты и фривольные шутки, этот «Король-морковь» вовсе не так прост, как кажется.

Даже название двусмысленно: словосочетание «le roi carotte» можно перевести не только как «король-морковь», но и как «король жульничает». Причём впервые оно встречается именно в этом смысле в романе Бальзака «Кузен Понс». Может, совпадение. А может, и нет.

Но забудем о Бальзаке и вернёмся к Гофману. Тот пишет, что внешность Крошки Цахеса «обличала маленького альрауна». Альраун — это сказочное существо, возникающее из человекоподобного корня мандрагоры. А что такое морковь, если не безобидная, обытовлённая, кухонная или, если угодно, опереточная мандрагора? (Да простят мне ботаники эту вольность).

Понимание подтекстов «Короля-моркови» осложняется ещё и тем, что произведение это — в значительной степени политическая сатира. Оно создавалось в период с 1869 по 1872 гг., а что это были за годы для Франции! Проигранная франко-прусская война, падение Империи, Парижская коммуна, установление Третьей республики. Викторьен Сарду был бонапартистом (что, собственно, нетрудно заметить и по содержанию «Тоски») и относился к числу тех, кто, не снимая с Наполеона III ответственности за произошедшие с Францией катаклизмы, всё же был сторонником его возвращения на престол, надеясь, что изгнание послужило ему хорошим уроком. То есть ровно так, как это случилось с непутёвым, но милым принцем Фридоленом! В этом свете особый смысл приобретает сцена изгнания принца, где наряду с придворными его проклинают старые заржавевшие доспехи предков, которых он опозорил. А за воцарением корнеплодов некоторые усматривают нелюбовь Сарду к политическим радикалам — то есть, буквально, к тем, кто склонен в корне менять общественное устройство. Плевок в сторону Парижской коммуны?


Кстати, для особо интересующихся, видео спектакля уже есть на YouTube, и его можно посмотреть:



Что примечательно, я был на представлении с двумя друзьями, и мы все трое остались очень довольны. Но, посмотрев видео, уже двое других моих друзей, мнение которых я обычно уважаю, написали мне, что постановка им кажется пошлой. Мне это странно, ибо режиссура Лорана Пелли мне кажется исключительно талантливой, близкой к идеалу. Возможно, просто на видео всё выглядит не так? В принципе я уже неоднократно замечал, что хорошие спектакли, буквально электризующие публику в зале, не обязательно "видеогеничны". И наоборот: в театре мухи дохнут от скуки, а смотришь запись и удивляешься: надо же, вроде ничего.

Это я к тому, что если вдруг видео разочарует - меня не винить. В театре был настоящий, честный успех. А я испытал такой восторг, какой в последнее время испытываю нечасто (и почему-то всё время на спектаклях Лорана Пелли).
Устный счёт

"Сокровище радуги". Из Джона Бойла О’Рейли

Из Джона Бойла О’Рейли

СОКРОВИЩЕ РАДУГИ

Там, где радуга нежно коснётся полей,
И трава засверкает от ласки,
Драгоценнейший клад ты отыщешь в земле, —
Утверждают старинные сказки.
Тех, кто радугу сможет проворно догнать
Через топи, леса, бездорожье,
Будет кубок хрустальный с алмазами ждать
У блуждающей арки подножья.

Оглашая весёлыми песнями дол,
Двое братьев в полях гнули спину.
Вдруг сверкающий мост перед ними взошёл,
Перекинувшись через долину.
И подумал один: «Приближается дождь,
И снопы перевязывать надо».
А другой закричал: «От меня не уйдёшь!» —
И бегом за таинственным кладом.

Через холод и зной, одержимый мечтой,
Он за радугой мчался неверной.
А она то замрёт и как будто бы ждёт,
То скрывается в зарослях терний.
Где встречал он людей — слышал смех за спиной,
Изодрал себе ноги до крови,
Но голодный и злой, измождённый, больной
Уж увидел сиянье сокровищ.

Они ближе и ближе — последний бросок,
И коснётся он чаши старинной.
Блеск алмазов ему обжигает лицо,
Все цвета вновь слились воедино!
За манящим сиянием бросился он
И достиг… Но, увы, как печально!
В гулкой бездне прервал он свой сказочный сон
И обрёл себе кубок хрустальный.

Так издревле: заботы и тягостный хлеб
Кто-то видит и в небе высоком,
А поэт — его брат — к повседневному слеп
И глядит только внутренним оком.
Хоть смешай ты их души в едином котле,
Хоть свяжи их, хоть склей их друг с другом,
Но один устремится за радугой вслед,
А другой поплетётся за плугом.

Collapse )

Устный счёт

Злоключения Гекльберри Финна во Франции

Хемингуэй, как известно, считал, что вся американская литература выросла из одной книги под названием "Гекльберри Финн". Да и сегодня по результатам опроса о самой великой книге всех времён и народов, проведённого среди 125 ведущих англоязычных писателей, "Гек" (без Чука) занял пятое место после "Анны Карениной", "Госпожи Бовари", "Войны и мира" и "Лолиты". "Хит-парад" сам по себе любопытный и, разумеется, тут есть о чём поспорить, но речь сейчас не о том.

Все мы читали эту книгу в детском или подростковом возрасте. Взявшись перечитывать её сейчас, будучи взрослым, я из интереса стал сравнивать классический перевод Нины Дарузес, который, скорее всего, читали и вы, с классическим переводом Уильяма Литла Хьюза, который познакомил с героями Марка Твена многие поколения юных французов.

И, доложу я вам... Никак я не ожидал, что сравнение окажется настолько ошеломляющим.


Collapse )
Устный счёт

Книга, которую долго ждали

Ну, по крайней мере, я точно ждал долго - ведь я перевёл её почти три года назад! И вот, наконец-то, "Слепой часовщик" Ричарда Докинза увидел свет и на русском языке!



Тогда, только закончив перевод, я сразу же разродился по этому поводу постом в ЖЖ. Поэтому сегодня не буду повторяться, но всё же несколько слов добавлю, так как воды утекло уже немало.

Collapse )

Итак, есть две причины, по которым я всем настоятельно рекомендую прочесть эту книгу.

Первая. Она написана невероятно красиво. Интеллектуальные построения автора доставляют эстетическое наслаждение. Глава о происхождении жизни и о чудесах ошеломляет! От рассуждений о половом отборе захватывает дух! И прочее, и прочее, и прочее...

Вторая причина более личная. Здесь, в этой книге, я достиг (для себя) максимального мастерства как переводчик. По крайней мере, таковы мои субъективные ощущения. Этой работой я доволен больше, чем переводом "Расширенного фенотипа", и те, кто так любезно хвалил тот перевод, наверняка не разочаруются и этим.

Не могу от всего сердца не поблагодарить фонд "Династия" и издательство "Корпус" за то, что они делают такое важное и благородное дело. Звучит несколько официально, но зато искренне. Я также очень благодарен всем сотрудникам издательства, принимавшим участие в выпуске книги, а особенно редактору Евгении Лавут, с которой мы провели не одну бессонную ночь у экранов компьютеров, вылизывая каждое предложение и порой жарко споря. Думаю, и мне, и ей приходилось идти на компромиссы, но если бы этой беспощадной "охоты на блох" не было, то окончательный вариант текста был бы, несомненно, менее хорош.

Вот ссылка на страницу "Часовщика" на сайте издательства. Там же выложено в открытом доступе начало книги.
Устный счёт

Пара фактов о Вагнере

Из буклета к новой лионской постановке "Летучего голландца" узнал не известные мне ранее вещи. Помните, lika_k, как когда-то давно мы с вами обсуждали, откуда пошёл слух, будто бы Вагнер очень высоко ценил Беллини. Я в качестве аргумента говорил, что Вагнер многократно в своей жизни дирижировал "Нормой", на что вы и ваша подружка, по имени, кажется, Аня, вполне резонно возражали, что мало ли кто чем дирижировал. На это мне крыть было нечем.

Так вот, оказывается, в 1837 г. Вагнер написал о Беллини восторженное эссе (так пишут). К сожалению, ни текст, ни даже название этого эссе в буклете не приводятся. Но хоть какая-то зацепка.

А ещё я узнал, что в 1850 г. Вагнер посетил Лион и провёл в нём некоторое время. Причём, подобно мне, остался под впечатлением от города.
театр

Другими глазами

Почему ни в одном языке нет слова для обозначения цвета нашего тела? Почему если бы на свете существовали циклопы, то они бы "делали" нас в компьютерные игры? Почему к кролику нельзя незаметно подкрасться сзади, а к человеку можно? Способны ли негры краснеть и бледнеть? Какой была бы письменность, если бы наш мир состоял главным образом из прозрачных предметов? Что мы видим в те мгновения, пока мозг обрабатывает новую зрительную информацию? Какая связь между оптическими иллюзиями и геометрией Лобачевского? Почему читать проще, чем писать, при том что говорить и слушать примерно одинаково просто? Бывают ли у собак синяки?

На эти и на множество других неожиданных вопросов ответит книга, которая совсем недавно вышла в издательстве Corpus. Рекомендую:



Чем же она хороша? Ну, не в последнюю очередь, тем, что переводчик - я. Однако этим её достоинства отнюдь не исчерпываются.

Вначале о заголовке. Вообще-то в оригинале книга называется не так. Вот обложка американского издания:



Иначе говоря, "Революция зрения", причём буква "R" выделена другим цветом - как будто бы хулигански добавлена к слову "эволюция". К сожалению, грамматика русского языка не позволяет перевести это название напрямую - "Рэволюция зрения", - разве что на пишущей машинке Остапа Бендера. Вот и приходится изворачиваться. Я предлагал вариант "Революция зрительной системы", редактор предпочёл "Революцию в зрении". Откровенно говоря, мне не нравится ни так, ни эдак, а потому и лезть в бутылку я не стал.

Ну да не в названии дело. Заглавие - это, как ни парадоксально, не главное. Вы лучше взгляните на подзаголовок: "Что, как и почему мы видим на самом деле". Уверяю, вас, вы не имеете об этом ни малейшего представления. Я, пока не прочёл эту книгу, тоже не имел. Зато теперь смотрю на мир совершенно другими, новыми глазами и всё никак им не нарадуюсь. Кстати, этот подзаголовок тоже редакторский. Мой перевод был более дословный, но для обложки, вероятно, чересчур громоздкий: "Как последние исследования опровергли всё, что, как мы думали, было известно о человеческом зрении". Звучит многообещающе, не правда ли? Поверьте, реальность превзойдёт самые смелые ваши ожидания!

Теперь об авторе. Автор - американский нейробиолог Марк Чангизи (на фото справа):



Пишет он очень легко. На первый взгляд, я бы даже сказал, слишком легко. Докинз, например, тоже легко пишет, но его лёгкость - аристократическое изящество оксфордского профессора. А Чангизи - типичный американец. Пишет, типа, "для тупых", для большей доходчивости то и дело аппелируя к явлениям массовой культуры: голливудским фильмам, песням популярных рок-групп, рекламным роликам, комиксам, телешоу и т п. Вот, к примеру, отрывок из предисловия:

Collapse )

* * *

Кстати, у того же автора есть книга о музыке. Ещё не читал, но умираю от любопытства!

Да, и мой давным-давно анонсированный перевод "Слепого часовщика" - одной из трёх лучших, подлинно великих книг Ричарда Докинза - наконец-то тоже будет опубликован ближайшей осенью.