Slings & Arrows. Восторг
Устный счёт
antongopko

Досмотрел великолепный канадский сериал Slings & Arrows ("Пращи и стрелы"). Уже два дня не могу отойти от сильнейшего впечатления.

Сериал этот о театре. Собственно, название его, если кто не признал, взято из монолога Гамлета. И самое ценное, что он не о том театре, каким его видят театралы. И даже не о том, каким его видят изнутри профессионалы. А о театре, какой он есть. Не о закулисных тайнах, а о социальном и культурном явлении.

Сериал по нынешним временам довольно старый. Первый сезон вышел аж в 2003 г. И поэтому, скажу прямо, стилистика его чуточку архаична — ещё самую малость отдаёт ситкомами 90-х. Но не стоит зацикливаться на этом ностальгическом привкусе. Очень быстро становится понятно, что легковесная стилистика наполнена очень глубоким и умным содержанием. А также нежной любовью к театру, к Шекспиру и к искусству вообще.

Приятное открытие: ещё за год до появления знаменитого доктора Хауса на телеэкранах возник режиссёр Джеффри Тенант — его точный (и в чём-то более тонкий) аналог. Психопат, социопат, алкоголик, грубиян и мизантроп, но — гений в своём деле. Уверен, что создатели "Доктора Хауса" внимательно изучали (и творчески перенимали) опыт своих канадских коллег.



Вообще романтизация подобного типажа — явление симптоматичное. Массовые жанры, такие как телесериал, не обманешь: они — чуткий барометр симпатий и чаяний коллективного бессознательного. И точно выражают тоску нашей эпохи по такому герою, которому в реальной жизни остаётся очень мало места. Доктор Хаус ведь, несмотря на всю свою гениальность, должен был в конечном итоге уехать в неизвестном направлении. А Джеффри Тенант... Впрочем, не буду спойлерить, скажу только, что развязка сериала Slings & Arrows тоже далека от канонического хэппи-энда. При этом совершенно неожиданна, хотя, если задуматься, абсолютно логична и закономерна. Иначе говоря, самый лучший — и самый редкий — вариант развязки.

Фильм очень остроумен. Улыбаешься практически всё время, а истерически хохочешь довольно часто. Однако послевкусие остаётся щемящее. Некоторые, в том числе крайне забавные, персонажи, если задуматься, весьма зловещи. Например, Дэррон Николс — основной соперник и идейный антагонист главного героя. Можно сколько угодно смеяться над его напыщенностью и нелепостью, но как подумаешь, что этот тип становится доминирующим в театральном (и если бы только в театральном!) мире...

Вот он, красавец:

Никого не напоминает?

Причём иногда Николс ведёт себя как неплохой парень, что делает честь объективности создателей сериала. Но это, увы, не прибавляет ему ни ума, ни таланта, и общее впечатление от него остаётся весьма мрачное.

Этот сериал - о том, как воля творческой личности, чья задача "ставить великие спектакли по великим пьесам" ежеминутно сталкивается с сопротивлением множества людей (от осветителя до министра культуры), руководимых совсем-совсем другими устремлениями. О том, как трудно администратору удержаться от соблазна вмешиваться в творческий процесс, и какими последствиями грозит подобное вмешательство. О том, какие конкретные механизмы лежат в основе неумолимой коммерциализации и плебеизации демократизации искусства. И о том, как, вопреки всему этому, может получиться потрясающий, ошеломляющий спектакль. Или не получиться, что тоже не исключено.

В общем, будь моя воля, я бы рекомендовал смотреть Slings & Arrows всем студентам театральных вузов. Разумеется, просмотр сериала не может заменить упражнений по системе Станиславского и т. п., но заставит ещё раз задаться вопросами о том, что такое театр и кто такой артист, и, возможно, найти на них свежие, неожиданные ответы.

Да, собственно, фильм настолько хорош, что я даже не знаю, кому бы я не мог его порекомендовать. Поэтому очень советую моим дорогим френдам немедленно пойти купить или заказать себе лицензионные DVD. Ну а тем, у кого нет совести, просто перейти по ссылке.

Приятного просмотра!


Вильям наш Шекспир. Сонет шестьдесят наш шестой.
Устный счёт
antongopko

Ну вот, не совладал я с искушением опубликовать в фейсбуке свой перевод этого популярнейшего типа-творения. Вывешу уж и здесь, пусть будет.

СОНЕТ 66.

Я смерть зову скорей, я так устал
Знать, что достойный бьётся в нищете,
И тот беспечен, в ком душа пуста,
И что разврат - попутчик красоте,
И совершенству отведён предел,
И слабость держит силу взаперти,
И честь на службе у бесчестных дел,
И правду вслух нельзя произнести,
И выше истины - авторитет,
И гением командует дурак,
И тонет в чёрной лжи весь белый свет,
И нету силы жить, когда всё так.

Но если я, усталый, отдохну,
То брошу здесь любовь мою одну.

Read more...Collapse )

Это очень хорошо!
Устный счёт
antongopko

Для тех, кто читает меня не в фейсбуке.

Друзья, мой гениальный брат снова выложил шедевр. Мне снова неловко говорить об этом в таких выражениях, ибо предвижу обвинения в предвзятости. Но я искренне ошеломлён. И не делиться этим своим ошеломлением с друзьями только по той причине, что его источник — мой близкий родственник, вот это было бы настоящей предвзятостью.

Знаю, что кто-то из вас уже читал его "Очерки новейшей истории Средиземья". Так вот — теперь готово продолжение, и всё вместе вполне тянет на законченную и очень увлекательную повесть, которая, начавшись как хиханьки да хаханьки, постепенно приобретает подлинно трагический размах. В лучших традициях великой русской литературы.

Кстати, я действительно считаю, что современная русская литература, дабы не ронять планку, должна быть именно такой, а не... Ну ладно, об этом в другой раз.

И пусть вас не смущают герои Толкиена. Их использование — взвешенный художественный приём, позволяющий с относительным комфортом обсудить некоторые крайне болезненные темы современности. Кстати, этот приём — обращение к хорошо известным героям и сюжетам, уже ставшим частью массовой культуры, — отнюдь не нов. "Каменный гость" Пушкина, "Дон Жуан" А. К. Толстого, "Амфитирон 38" и "Троянской войны не будет" Ж. Жироду... Надеюсь, никому не придёт в голову обвинять этих авторов во вторичности? Вот и "Очерки новейшей истории Средиземья" — произведение абсолютно самостоятельное и в высшей степени оригинальное. Никакого отношения к многочисленным фанфикам оно не имеет.

Любители постмодернистских штучек тоже будут довольны. Текст повести представляет собой плотную вязь из цитат и аллюзий. Причём особенно приятно то, что это в данном случае отнюдь не самоцель.

Да, конечно, многие могут обидеться. Политкоректностью произведение, на первый взгляд, не отличается. Но приглядевшись, становится очевидно, что обижаться надо абсолютно всем. Или уж никому, что, наверное, умнее. Это не неполиткорректность, а "ума холодные наблюдения и сердца горестные заметы". Не повесть-глумление, а повесть-предупреждение.

Но небольшой дисклеймер всё же необходим: тем, кто привык делить мир на чёрное и белое, а людей — на врагов и своих, лучше не тратить своё драгоценное время на чтение повести, а, я не знаю, пойти почистить сортир какой-нибудь.

Остальным же очень рекомендую прочесть. Особенно если вы настоящие любители изящной российской словесности. Потому что это вот она самая и есть. Не только в плане увлекательности сюжета и глубины содержания, но и в том, что касается богатства языка и отточенности стиля. А это куда большая редкость.

"Очерки новейшей истории Средиземья" связаны общим сюжетом, но не слишком сильно. Автор старается сделать так, чтобы любой очерк мог быть прочитан как самостоятельное произведение. Но связь всё-таки есть — как в случае, скажем, с "Человеческой комедией" Бальзака или "Ругон-Маккарами" Золя. Поэтому для получения наибольшего удовольствия рекомендую читать в следующем порядке. Даю ссылки и сопровождаю их небольшими цитатами — надеюсь, они разожгут ваш читательский аппетит.

1) "Прелюдия":

Новейшая Эпоха в истории Средиземья началась одним прекрасным утром, когда Саруман, как обычно, вышел на балкон своей высочайшей башни – Ортханка, чтобы успокоить толпу здоровенных гоблинов, привычно собравшуюся требовать хлеба. Поскольку хлеба на всех у Сарумана не было, не Иисус же он, в конце-то концов, то, по устоявшейся традиции, маг собирался заменить хлеб – зрелищами.

2) "Степь да степь кругом":

Одуряющая жара стоит над миром – лето в последнем припадке безумия. Солнце жарит отчаянно, ленивый ветерок не освежает, а только поднимает над выжженной равниной пыль. Трава, еще недавно сочная, вытянула из измученной земли все соки и теперь вянет: пожухшая, выцветшая, никому не нужная. Невзрачные, блеклые, несъедобные злаки выбрасывают в сухой воздух еще более сухую пыльцу и отдают ее на волю ветру.  Вот пчела заметила цветок – крохотный, но влажный, точеный, живой – он, как маленькое чудо, стоит посреди пустоты и безмолвия. Капля нектара, горстка пыльцы – маленький пир в пустыне — и снова в путь. И опять безмолвие. Ни зверя, ни звука… Только кузнечики будто не замечают ничего. Твитнул один, ретвитнул другой и вот уже вся степь заполнилась дурманящим бессмысленным стрекотанием.

3) И — так сказать, кульминация, апофеоз — "Конец истории" (даю ссылку только на первую часть, а дальше надо просто кликать на продолжение):

На привале речь естественным образом зашла о прекрасных половинах народов Средиземья. Генерал Элроир хлебнул здравура и пустился в воспоминания.

— Вот стояли мы помню в маленьком и древнем гондорском городишке. Меньше, — он показал, — хоббитятской пиписьки. Сами понимаете, господа, провинция, развалины какие-то, музей, театр, картинная галерея, короче, скука. Бары закрываются в одиннадцать. Солдату нечем себя развлечь, а от этого, ясное дело, страдает дисциплина. Пробовали мы было приударять за местными красотками, но, вы не поверите, и это приелось. – Элроир наклонился вперед, растопырил пальцы и стал немного напоминать рассказчика с картины «Охотники на привале». – Эльфийки – холодные, человеческие самки – гопота одна, только мозги парят, хоббитянки, - лицо эльфа вдруг приняло задумчивое выражение, будто он решал какую-то сложную этическую проблему, - интересно, конечно, но до конца непонятно, если честно, легально это или нет. И знаете, до чего мы додумались? — Он торжествующе поглядел на собеседников. — Гномихи! — Генерал назидательно поднял палец и повторил, — Гно-ми-хи - это вещь! Страсть, огонь, экзотика, этот, эротизм. — Элроир вдруг замялся. — Немножко, правда, смущает поначалу, что они с усами и бородой. — Он посопел носом, как перед стопкой здравура. — Зато потом, когда привыкнешь, нормуль.

Или вот ещё:

Гэндальф улыбнулся.

— Знаешь, чем ты мне всегда нравился, Радагаст? — спросил он.

Радагаст покачал головой. Впрочем, вопрос был явно риторическим.

– Ты ведь родился в Мордоре в конце Позапрошлой Эпохи, — издалека начал отвечать самому себе Гэндальф, — и даже неплохо ее помнишь, а значит, повидал всякое. Один десяток яиц в одни руки чего стоит. Помнится, ты мне битый час объяснял, как такое возможно, и я все не мог понять, а я ведь не случайно заседаю в Совете Мудрых. Потом ты жил в Мордоре почти всю Прошлую Эпоху, когда гоблины согласились бы и на пяток яиц в одни руки, но такой опции им почему-то никто не предлагал. Наконец, ты видел и Новейшую Эпоху, когда плеть не только вообразила себя гениальной, но, кажется, даже сумела многих в этом убедить. Не забудем и про то, что еще ты жил в Гондоре, жил так долго, что даже десятичные дроби стал отделять точкой, а не запятой. – Маг сделал паузу и улыбнулся. – И все-таки не растерял всех иллюзий.

Друзья, я действительно считаю это произведение выдающимся явлением современной литературы! И даже испытываю лёгкую зависть к тем, кто только начнёт сейчас его читать. Я, конечно, понимаю, что для некоторых любое явление становится явлением не раньше, чем о нём напишут, к примеру, в журнале "Афиша". Таких людей убеждать в чём-либо бессмысленно, да и не хочется. Ну а остальным от всей души желаю приятного чтения!


Новый Гоголь явился! )))))))
Устный счёт
antongopko

Дорогие друзья, я не так часто занимаюсь здесь перепостами, но этот случай исключительный. Мой брат Миша написал рассказ, от которого я уже где-то неделю пребываю в потрясении. Если вы хотите моего мнения, то это гениально. Если вы хотите, чтобы я выразил это мнение максимально откровенно, то я скажу, что, на мой взгляд, ТАК по-русски не писали уже лет сто, если не больше. ТАК — это значит так ёмко, так ярко, так умно, так оригинально и так красиво.

Конечно, я предвижу, что кто-то может обвинить меня в пристрастности и даже в коррумпированности — ведь речь всё-таки о моём брате. Что ж, этот кто-то просто плохо меня знает. Поэтому я не буду с ним спорить и отвечу ему следующее. Да, возможно, я занимаюсь рекламой своего брата в корыстных целях. Но скажите на милость, в каких целях я ежедневно перечитываю этот рассказ, ежечасно прокручиваю его в голове и каждый раз наслаждаюсь им всё больше и больше?

Короче, друзья мои, я крайне редко обращаюсь к вам с просьбами, но здесь я именно что прошу. Ради меня, ради нашей дружбы — виртуальной или не очень — уделите совсем немножко своего времени и прочтите этот замечательный рассказ. Взамен вас ждёт большое эстетическое удовольствие — так что о потраченном времени вы вряд ли пожалеете. А кроме того, своим вниманием вы поддержите и ободрите начинающего (начинающего не писать, а выходить из тени) автора и сделаете приятно лично мне.

https://mordorwind.livejournal.com/4314.html


Ричард Докинз, "Расплетая радугу". Новый перевод выполнен и сдан
Устный счёт
antongopko

Это лето выдалось у меня трудовым. Вначале благополучное рождение нашей театральной студии, а потом переезд — событие в теории радостное, а на практике, как известно, крайне неприятное и хлопотное.

Но не хотелось бы, чтобы между двумя этими важными жизненными вехами затерялась ещё одна существенная новость. Я наконец-то закончил свой многолетний труд по переводу книги Ричарда Докинза "Расплетая радугу".

Да-да, многолетний, так вышло: с просроченными дедлайнами, с перенесёнными сроками и просроченными новыми дедлайнами, с невыполненными обещаниями и новыми клятвенными заверениями, тоже невыполненными. Жизнь, увы, распорядилась так, а не иначе.

Ну да нечего обо всём этом говорить. Теперь главное то, что перевод готов, и я очень им доволен!

"Расплетая радугу" стоит среди книг Ричарда Докинза особняком. Настолько особняком, что многими эта книга остаётся незамеченной. Сегодня приятно вспомнить, что пять лет назад именно я во время своего визита в фонд "Династия" посоветовал им не пренебрегать ею и включить её в готовившееся квази-собрание сочинений Докинза. Теперь, увы, "Династии" уже нет, но слегка утешает то, что книги продолжают выходить.

"Расплетая радугу" — это уже третья книга Докинза, переведённая мной. И на мой взгляд, она входит в четвёрку его главных трудов. Три других: "Эгоистичный ген" (первая его книга, произведшая в 1976 г. эффект разорвавшейся бомбы), "Расширенный фенотип" (самая важная работа Докинза по мнению самого автора, глубочайшее переосмысление эволюционной теории, одна из вершин человеческой мысли XX столетия) и "Слепой часовщик" (неувядающий шедевр научно-популярной литературы — увлекательный путеводитель по дарвинизму для "чайников" и сомневающихся).

Испытываю гордость от того, что три книги из этой четвёрки впервые увидели (или вот-вот увидят) свет на русском языке в моих переводах!

Так о чём же книга "Расплетая радугу"? В чём её особенность?

Read more...Collapse )

Pari réussi, un nouveau théâtre est né !
Устный счёт
antongopko
Для тех, кто читает меня в ЖЖ, а также для самого себя, делаю здесь компиляцию из своих последних фейсбучных постов. А то там эти тексты потом фиг найдёшь.

* * *

Подобно любому режиссёру, не имеющему в своём творческом арсенале ни папы-михалкова, ни папика-депутата, ни жены в министерстве культуры, ни закадычного друга в городской администрации, ни других тому подобных талантов, ни даже юркого лизучего с приятной текстурой языка, чтобы хоть как-то компенсировать их отсутствие, я закономерно пришёл к единственно возможному выводу.

Вдосталь наобщавшись за свою недолгую творческую жизнь со всевозможными директорами, администраторами, руководителями культур-мультур-департаментов (которые, разумеется, всегда лучше всех знают, как надо ставить спектакли), вдоволь наслушавшись непрошеных советов от разнообразных маститых и простатитых деятелей искусств (порой заметно мне уступающих по уровню образованности и общей культуры), я неумолимо, как река к морю, приходил всё к тому же единственно возможному выходу.

Read more...Collapse )

Одиночество
Устный счёт
antongopko
Пускай здесь тоже будет.


ОДИНОЧЕСТВО

Идеальный порядок.
Умные книги по стенам:
Всякие прусты-херусты.
Всё так, как надо,
Житейским не тронуто тленом.
Мило и чуточку пусто.

На кухне поваренных книг
Больше, чем вилок.
И каждый промчавшийся миг
Дышит в затылок.

Бутылка вина
И тишина.

В смартфона потухшем окне
Последние сплетни.
А в рамке на белой стене
Племянник двухлетний.

Два верных кота
И несколько тайн.

Из Альфреда Теннисона
Устный счёт
antongopko

Из поэмы In Memoriam A. H. H.

Песнь LVI

Природе мы нужны? То ложь!
Она, сквозь толщь напластований,
Кричит: «Мне дела нет до тварей:
Те вымерли, и ты прейдёшь!

Ты звал меня из темноты,
Дала я жизнь, веду и к смерти,
Дух — лишь дыхание, поверьте,
И всё». Но люди, спросишь ты,

Вершина всех её чудес,
Что так рвались к высокой цели,
С чьих уст так радостно летели
Псалмы под зябкий свод небес,

Кто верил в то, что Бог — любовь,
Хоть видел пред собой веками
Природу с красными клыками,
И обагрявшую их кровь?

Тот, кто любил, боролся, ждал,
Когда восторжествует Правда,
По ветру разлетится прахом
Иль будет смят твердыней скал,

И всё?.. Тогда химера, дым —
Вот человек, аккорд нестройный.
Драконов древних злые войны —
Гармония в сравненье с ним.

О жизнь! Твои пустые сны —
Одно для нас благословенье!
Где взять ответ, где утешенье?
С той стороны, с той стороны.

Оригинал:Collapse )


Спасение рядового трубочиста
Устный счёт
antongopko
Ну что, хоть с опозданием, а напишу о нашем спектакле "Маленький трубочист или Давайте создадим оперу", поставленном этим летом в рамках фестиваля CLASSICA OPEN в Тольятти. О самом произведении - не имеющем аналогов в истории мировой оперы - я уже писал здесь.

Рассказывать о спектакле мне сложно: слишком живы и ярки дорогие сердцу воспоминания об этом во всех отношениях жарком августе (самом жарком за всю истории метеорологических наблюдений в регионе!!!), об этом счастье настоящего творчества в компании настоящих артистов, не боявшихся идти до конца и рисковать вместе со мной. О чудесной музыке Бриттена, в которую мы все поголовно и навсегда влюбились. А потому не буду тратить много слов. Лучше приведу несколько видеофрагментов в качестве иллюстраций.

Читать и смотреть дальше...Collapse )

На партитуре "Маленького трубочиста" Бенджамин Бриттен написал следующее: "С любовью посвящается настоящим Гаю, Джульетте, Софи, Тине, Хью, Джонни и Сэмми..."

Я, в свою очередь, с огромной благодарностью посвящаю свой перевод либретто, свою адаптацию пьесы и, конечно, свою постановку - настоящим Ане, Алисе, Беллане, Лизе, Саше, Кариму, Максиму и двум Никитам, а также (уж не буду перечислять поимённо) всем участникам хора. Спасибо вам за ваш самоотверженный, совершенно не детский, труд, за ваше терпение, за вашу любовь к искусству. Растите большими, умными и счастливыми.

Бриттен в Тольятти!
Устный счёт
antongopko
Давненько я ничего не писал в ЖЖ, но вот появился хороший повод.

Очень рад всем сообщить, что тольяттинский международный фестиваль CLASSICA OPEN - наш замечательный фестиваль - возвращает себе уже некогда завоёванные территории и обещает быть в этом году крайне интересным.

Вообще-то фестиваль был и в прошлом году, но по ряду причин проводился в более скромном формате, чем обычно, и не мог позволить себе оперную постановку. Поэтому я в нём не участвовал, и - нет худа без добра - впервые после трёх лет подряд без летнего отдыха съездил с семьёй в августе на море.

Но вот отличные новости! Фестиваль в этом году не просто будет, но выйдет на федеральный уровень. Впервые за свою уже более чем 10-летнюю историю он проводится - в том числе - при поддержке Министерства культуры РФ. Очень хочется надеяться, что этот отрадный факт откроет перед фестивалем, который основали выдающийся дирижёр Анатолий Левин и директор Тольяттинской филармонии Лидия Семёнова, новые перспективы.

Более того, в этом году и наши оперные начинания приобретут некий официальный статус: в рамках фестиваля будет действовать Лаборатория музыкального театра. Ну а поскольку ходят упорные слухи, будто я в этом деле что-то понимаю, то возглавлять эту лабораторию буду я.

Результатом нашей деятельности станет постановка оперы Бенджамина Бриттена "Маленький трубочист". Специально для этой постановки было решено сделать новый русский перевод либретто. Сделал его, как вы можете догадаться, я сам.

Почему новый перевод?

Действительно, почему? Ведь, в отличие от случая с "Доктором Мираклем" Жоржа Бизе, которого мы ставили два года назад, и который никогда прежде не шёл в России, здесь уже существовал русский перевод, сделанный Ириной Ивановной Масленниковой. Именно в её переводе "Маленький трубочист" с большим успехом исполнялся в Камерном музыкальном театре Покровского, а также в Уфе. Так чем же он был плох?

Собственно говоря, так вопрос ставить неправильно. Разве Пастернак взялся переводить "Фауста" и "Гамлета", потому что переводы Холодковского и Лозинского никуда не годились? Я большой поклонник прекрасной артистки Ирины Масленниковой, и если бы речь шла о том, чтобы спеть Снегурочку, никогда не осмелился бы с ней соперничать. Но эквиритмичный стихотворный перевод - дело другое. Здесь я чувствую себя вполне конкурентоспособным. Поэтому субъективный вопрос, чья версия лучше, я оставляю публике и критикам. Назову лишь те особенности своего перевода, которые позволяют мне считать его объективно более аутентичным.

Read more...Collapse )

?

Log in

No account? Create an account