Previous Entry Share Next Entry
Из Мервина Пика
Устный счёт
antongopko
* * *

Жить — вот уже достаточное чудо,
И судьбы всех народов тут не в счёт.
Об этом мне мой пульс стучит повсюду.

Художник пишет пусть, поэт — поёт,
А музыки сыны — корпят над звуком;
Крыло жука мощней, чем самолёт.

Пусть не у дел при солнце близоруком,
Фантазия ушла в ночные сны,
В созвездья, неподвластная наукам.

И ей ни страх, ни алчность не страшны,
Коль все сердца выстукивают всюду,
Что жизнь — уже достаточное чудо.

Оригинал:

* * *

To live at all is miracle enough.
The doom of nations is another thing.
Here in my hammering blood-pulse is my proof.

Let every painter paint and poet sing
And all the sons of music ply their trade;
Machines are weaker than a beetle’s wing.

Swung out of sunlight into cosmic shade,
Come what come may the imagination’s heart
Is constellation high and can’t be weighed.

Nor greed nor fear can tear our faith apart
When every heart-beat hammers out the proof
That life itself is miracle enough.


  • 1
Я как посмотрю, Мервин Пик явно читал Шекспира. :)

Перевод вполне адекватный и даже зачотный, одобряю!

Явно читал!!! (Впрочем, кто из образованных британцев его не читал). Но я ломал голову, как передать это сome what come may, да ещё чтобы русскоязычному читателю было понятно, на что это аллюзия. И в итоге сдался. :)

За зачот спасибо - приятно. Сам я не всем там доволен. В частности, тем, что упустил авторское слово faith, потеряв, таким образом, важный нюанс. Но мне нужно было перевести этот стих не для удовольствия, а для дела. И, как говорится, "пусть, кто может, сделает лучше".

Хотя, надеюсь, я со временем ещё доработаю этот перевод. Пока же ничего лучшего в голову нейдёт. ))))

Fecisti quod potuisti, faciant meliora potentes. Так что флаг в руки и барабан на шею.
Если даже в прозе невозможно всегда сохранить все свойства оригинала, то что уж говорить о поэзии?

Я, если честно, аллюзию на "Макбета" не уловил, но это потому, что браться за Шекспира в оригинале боюсь (хотя у меня все пьесы и все сонеты в одном томе стоят на книжной полке). К тому же, это такой оборот, который сам по себе может (тогда мог, во всяком случае) встретиться в любом контексте. В романских языках эквивалентная грамматическая структура используется очень и очень широко.

Из Мервина Пика

Пользователь droffnin сослался на вашу запись в своей записи «Из Мервина Пика» в контексте: [...] out the proof That life itself is miracle enough. http://antongopko.livejournal.com/62594.html [...]

  • 1
?

Log in

No account? Create an account